Praznovanje desete obletnice Esperantskega društva Trixini v Hrašćini
Esperantsko društvo Trixini iz Hrašćine je 17. septembra praznovalo desetletnico delovanja. Osrednji gost je bil slovenski pisatelj Tone Partljič z delom Hotel sem prijeti sonce v esperantskem prevodu Zlatka Tišljarja. Prevajalca Malasre in Probal Dashgupta[1] sta to delo iz esperanta prevedla v bengalščino in izdala v Kalkuti. Iz esperantskega prevoda je brala zagrebška esperantistka Teodora Kučinac.

Predsednik Esperantskega društva Trixini Božidar Brezinščak Bagola predstavlja Toneta Partljiča | Prezidanto de la Esperanto societo Trixini Božidar Brezinščak Bagola prezentas Tone Partljič
Med programom je zagrebški operni pevec Neven Mrzlečki predstavil svoj nedavni prevod in priredbo sklopa međimurskih ljudskih pesmi, ki jih je iz kajkavskega narečja sijajno predelal v esperanto. Glasbeni program je navdušil občinstvo.

Udeleženci desete obletnice esperantskega društva Trixini | Partoprenantoj de la deka datreveno de la Esperanto-societo Trixini
Programa na posestvu esperantske pisateljice Spomenke Štimec se je udeležilo dvajset hrvaških in slovenskih esperantistov. Kljub najbolj deževnemu dnevu v letu 2022 so se slovenski in hrvaški esperantisti z veseljem srečali s pomembnim slovenskim pisateljem in njegovim delom.
Božidar Brezinščak Bagola

Gostiteljici srečanja Spomenki Štimec (na sredini) je Nika Rožej v imenu EDL predala slikanico o Almi Karlin | Nome de EDL Nika Rožej transdonis bildlibron pri Alma Karlin al la gastiganto de la kunveno, Spomenka Štimec (meze)
Festo de la deka jubileo de Esperanto-societo Trixini en Hrašćina
Esperanto-Societo “Trixini” el Hrašćina okazigis feston pri sia deka jubileo la 17an de septembro. La ĉefa gasto estis slovena verkisto Tone Partljič kaj lia verko Mi volis tuŝi la sunon en la esperanta traduko de Zlatko Tišljar. Per Esperanto tiu verko estas tradukita en la bengalan fare de la tradukistoj Malasre kaj Probal Dashgupta kaj eldonita en la bengala lingvo en Kolkato. La zagreba esperantistino Teodora Kučinac legis el la esperanta traduko.

Spomenka Štimec (na sredini) s slovenskimi gosti (od leve): Davorin Jurač, Nika Rožej, Veronika Kastelic in Franci Hrastelj | Spomenka Štimec (meze) kun slovenaj gastoj (de maldekstre): Davorin Jurač, Nika Rožej, Veronika Kastelic kaj Franci Hrastelj
Dum la program la zagreba operkantisto Neven Mrzlečki prezentis sian lastatempan tradukon kaj adapton de aro de popolkantoj el Međimurje, kiujn li brile adaptis el la kajkava dialekto al Esperanto. La muzika programo entuziasmigis la publikon.
Dudeko da kroataj kaj slovenaj esperantistoj ĉeestis la programon en la bieno de la esperantlingva verkistino Spomenka Štimec. Malgraŭ la plej pluva tago de la jaro 2022 la slovenaj kaj kroataj esperantistoj ŝatis renkonti gravan slovenan verkiston kaj lian verkon.
[1] Probal Dasgupta je indijski jezikoslovec, govorec esperanta in aktivist. Dasguptino zanimanje za jezikoslovje se je začelo v njegovi zgodnji mladosti. (iz angleške Wikipedie)
Datum rojstva: 19. september 1953, Kolkata (Calcutta), Indija
Urejena dela: Beletra Almanako 19 (Ba19 – Literaturo En Esperanto)
Knjige: Watershed 1967: India’s Forgotten Victory over China
Izobrazba: Univerza v New Yorku, The Sanskrit College and University